法国单日新增新冠确诊病例破万!总统马克龙直播翻车?视察学校时剧烈咳嗽,遭网友怒怼
Coronavirus en France : en plein discours, Emmanuel Macron s’étouffe avec son masque(戴着口罩喘不过气)(et tousse dans sa main(捂着嘴咳嗽))
(建议阅读时间:5 分钟)
根据法国公共卫生局当地时间9月12日发布的最新数据,截至当天14点,法国24小时内新增新冠肺炎确诊病例10561例,累计确诊373911例。过去一周法国新冠病毒检测结果阳性率达到5.4%。
据法国BFM电视台9月9日报道,就在法国民众担忧总理的健康状态之时,总统马克龙的“咳嗽视频”又在社交媒体上飞速传播开来。
9月8日上午,马克龙赴克莱蒙费朗市视察一所职业学校,当着众多学生激情讲话的他突然开始咳嗽,连串的干咳让他的声音变得十分沙哑。现场视频显示,马克龙因为喘不过气而神情痛苦。他摘下口罩,喝了一杯水,并用手遮挡着继续咳嗽,马克龙对此解释称“我肯定是吸入了口罩里的什么东西而不停咳嗽”。
之后,马克龙要求随行人员为他换上一个更薄更轻便的口罩才得以完成讲话。
Emmanuel Macron voulait montrer l’exemple ce mardi, lors d’une visite dans un lycée professionnel à Clermont-Ferrand, dans le centre du pays.
Le président français portait un masque en(表示同时性)s’adressant aux élèves (和学生讲话), mais a dû (不得不...)s’interrompre et demander d’une voix étranglée(喘不过气的声音)à en changer(en 指代:换一只口罩), après avoir toussé à plusieurs reprises. Il a donc fait une pause sans masque pour boire un verre d’eau… puis se met de nouveau à(重新开始...) tousser, dans sa main, et non dans son coude, comme il est recommandé dans les gestes barrière(防疫举措). "Je vais mettre un masque plus léger parce que j’ai dû absorber un truc du masque", dit-il après en(指代:un nouveau masque)avoir reçu un nouveau.
(关于de nouveau 和à nouveau的词义辨析:悦读干货|De nouveau pour À nouveau)
Macron tousse dans sa main
马克龙捂着嘴咳嗽
Une nouvelle quinte de toux(呛咳,阵咳)survient mais Emmanuel Macron reprend, face à une dizaine de lycéens, qu’il protège grâce à son masque en tissu blanc :« Nous avons décidé de redoubler d’efforts(加倍努力). Nous avons mis 8 000 euros pour chaque jeune en apprentissage de plus de 18 ans et 5 000 pour les moins de 18 ans. »
Mais là, c’en est trop (表示不耐烦或者无法再忍受,相当于:ça suffit). Il ôte son masque (摘下口罩)(non recommandé en présence d’autres personnes, encore moins dans un lieu clos (封闭场所), et ce même (仍旧是不建议)si la distance de sécurité d’un mètre cinquante est respectée) en le saisissant par l’élastique (ça, c’est bon), tousse dans la paume de sa main(手掌心) (erreur这是错误的示范 : il faut viser l’intérieur du coude(应该用手肘内侧挡住咳嗽)), demande un verre d’eau (sans son masque, il prend le risque de propulser (飞溅)des postillons(唾沫星子) sur sa main droite avec laquelle il saisit le verre), boit, puis rend le verre avec la même main (où il a pu déposer des microbes sur les parois du verre, récupéré par un assistant). (把病菌留在杯壁上,然后这个杯子被助手拿走)。
解析:这段从细节描写说明了马克龙在公众演讲时没有注意个人防疫举措,他的一系列动作恰好助长了的病毒的传播,网友纷纷怒怼总统没有做好带头示范“防疫“,并且担心新冠病毒因此传播。
"Macron a la Covid ou quoi ?"
网友怒怼马克龙直播翻车
读完文章以后,有没有积累一些比较好用的表达呢?
一起来做个小练习吧!
请将下方中文和法语表达一一对应起来吧~
1. 一阵咳嗽
2. 防疫举措
3. 唾沫星子乱溅
4.用喘不过气的声音
5. 加倍努力
a. propulser des postillons
b. les gestes barrière
c. d’une voix étranglée
d. redoubler d’efforts
e. une quinte de toux
练习答案:
1-e, 2-b, 3-a, 4-c, 5-d
Source:
https://www.rtbf.be/info/insolites/detail_coronavirus-en-france-en-plein-discours-emmanuel-macron-s-etouffe-avec-son-masque-et-tousse-dans-sa-main?id=10579526
https://www.nouvelobs.com/coronavirus-de-wuhan/20200908.OBS33058/quand-macron-castex-et-bayrou-oublient-les-gestes-barrieres.html
https://new.qq.com/rain/a/20200910A01Y4R00
审阅:XYD
快来加入法语悦读吧!
不需要发票圈打卡首期30天全勤阅读打卡(全部蓝色圈圈)就能获得下一期课程五折优惠(仅限一次,与其他优惠不可同时享受)课程原价199元
—— 现在想报名 30天外刊精读计划
怎么操作?
扫一扫学习平台,
付款完成会自动跳出管理员微信,
添加微信即可加入学员群!
当天报名,当天/次日即开课。
学习总时长:开课日(含)起+30天。
“种一棵树最好的时间是十年前,其次是现在。”
Bonne lecture!- Bonne Lecture-
所有学完的课程长期有效!
可以反复回听!
更多精彩文章
悦读干货
新闻热点
文化文艺法语悦读课程
法语悦读课程
不知道最近有没有小伙伴发现,因为微信公众号更改推送机制,推文不再按照时间线显示,点个“在看”或者设为“星标”吧,不然可能会走丢哦:)
我知道我知道我知道你在看↓↓↓